学习英语这么多年,很多小伙伴虽然知道英式英语和美式英语有差异,但只是略知一二,像“color”(颜色)、“honor”(荣誉)和“favor”(喜爱)等这些词,区别就是有无字母“u”,但是到底是英式英语有呢还是美式英语有,自己也不是很清楚美式英语和英式英语的区别,甚至在写英语的时候英式英语和美式英语混着来,这样的话就很不规范。
其实除了拼写上的差异,很多单词的意思在英式英语和美式英语中也有着很大的不同。
《每日邮报》的这3张图片,让你一秒看懂英式英语和美式英语的不同。
While Britain and the US may have historically shared a ‘special relationship’, it doesn’t mean they’re actually talking the same language.
虽然英国和美国长期以来有着一种“特殊关系”,但这并不意味着它们说的是同一种语言。
Anyone who has jumped across the pond to visit their transatlantic cousins will have noticed that the two nations are prone to getting their wires crossed.
飞跃大洋拜访过彼岸表亲的伙伴就会注意到常常很有可能会误解对方。
From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.
从“pants” “trousers”的困惑到单词“rubber”截然不同的用法,这张实用的信息图会告诉你63个名词在英式英语和美式英语中的不同之处。
Whether you’re taking a vacation in the US or holiday in Britain you’re likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.
不管你是在美国旅游还是英国度假,你都很有可能遇到食物、衣服等等的不同表述。Grammar Check的这张信息图就足以概括。
Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don’t want any dining surprises.
像球迷都知道足球在英国叫“football”,在美国叫“soccer”,但如果是游客的话,如果你不想你的晚餐中出现额外“惊喜”,那可一定要小心咯。
The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
土豆类食物的名字可谓是让人匪夷所思。chips在美国是炸薯片,但英国的炸薯片却叫crisps,而炸薯条在英国叫chips,在美国却叫fries。
The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.
英式英语中“biscuits””sweets“这类甜点的名称也有所不同,在美式英语中分别对应的是”cookies“和”candy“。
You’ll also need to be careful if you’re visiting anywhere with a strict dress code(严格的着装规定).
当你应邀出席一个对服装有严格要求的地方也一定要小心。
A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.
如果告知一个英国人要穿 ”pants“和”vest“,他很有可能会半裸着来,而他们的美国朋友则会穿着西裤和休闲马甲盛装出席。(在英式英语中,”pants“指内裤,”vest“指背心)
Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
相同地,如果英国人被告知随身行李只可容纳一个”purse“,他们就可能会疑惑手提包怎么办。(”purse“:英式英语中指钱包;美式英语中指女用手提包)
Legal matters could cause confusion, too.
法律方面也可能会引起困惑。
For any case where you would hire an attorney in America you’ll need to look up a barrister in Britain.
不管什么案件,你在美国需要雇佣的是attorney,而在英国却需要寻找的是一名barrister。
Meanwhile, if you’re American and your hire car breaks down while you’re visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.
与此同时,如果你是一个美国人,在英国旅游时,你的车抛锚了,修理工让你打开bonnet时你可能会百思不得其解。(”bonnet“美式英语指软帽)
The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.
引擎盖在英国叫bonnet,在美国引擎盖叫hood,而后备箱在英国叫boot美式英语和英式英语的区别,在美国却叫trunk。
原来英式英语和美式英语竟有这么多差异,你们还不赶紧拿小本本记啊,等着出糗吗???