由于受母语语言习惯的影响,在学习一门外语时,稍不留意很容易形成思维定式,说出的外语很中式,不够地道。今天就为大家盘点了一些日语学习中常见的中式日语,看看你有没有误入雷区?
主语的省略
中:私は
日:(省略)
对于日语中省略掉主语的句子,其动作主体一般都是“我”。日本人在会话中不会大量地出现「私」这样的第一人称。
人称的误用
(称呼关系不错的朋友时)
中:あなた
日:XXさん
虽然「あなた」可以译为“你”,但这个词多用于与对方不熟悉时,或者已婚妇女称呼爱人时使用。
从以上两点可以看出,日语口语中基本上不直接使用“你”、“我”这样的人称代词的。
写法
中:日本语を书く时,このように中国语の简体字を使うケースがあります。
日:日本語を書くとき、このように中国語の簡体字を使うケースがあります。
上文中,几处误用了中文的简体字。此外,「とき」一般习惯用假名书写,而写成汉字「時」显得比较生硬,对于日本人来说反而不易读。
词语的误用
住宾馆
中:ホテルに住む。
日:ホテルに泊まる。
「住む」表示自己的家或者生活所在地旅游常用日语口语,即长期在那里生活。如果是出差、旅行2-3天、1周或20天,这类短暂性的居住则不适用「住む」,而是用「泊まる」。
了解日本文化
中:日本文化を了解します。
日:日本文化を理解します。
「了解」在日语中是“领会、明白”的意思,和中文“了解”不太一样;「理解」则是“理解、了解”的意思。
以上两例,是因为不了解形近的日语单词和中文单词在意义上的细微差别而导致的误用。
授受表现 あげる、もらう、くれる
中:これ見たらわかります
日:これ見てもらったらわかります。
中国人在说日语时不太会用/擅长用授受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会实在是太多了。这几个用法可以给句子中的动作加上“接受”“给予”的语感,有时可以表示受恩惠之意,使句子显得更郑重。
过多地使用汉语词
(在回答别人“我到了某地”时)
中:到着しました。
日:着きました。
日语中的单词来源主要分为「和語」「漢語」「外来語」,其中「漢語」来自中文,但在日语中使用时语感正式而生硬,不宜过多地用在日常会话中。
は的使用
中:今日の天気はいいです。
日:今日は天気がいいです。
日语中的「は」被称为提示助词,用来表示句子的话题。在表示“今天天气很好”“大象鼻子很长”这样的句式时旅游常用日语口语:初学者常见的中式日语,别再说错啦!,应该把“今天”“大象”看成句子的话题来造句。
の的误用
中:赤いの布
日:赤い布
中:見るの時
日:見る時
日语中的「の」不能等同于中文的“的”,以上这些说法都是套用了中文的语法而形成的误用。
时间的误读
中:半時間
日:30分
中国人下意识地会说出“半小时”的日语版旅游常用日语口语,但却常常忘记日语中只有“30分”这个说法。不过,一个半小时可以说成「1時間半(いちじかんはん)」。
长音促音不当
中:学校(がこ)
日:学校(がっこう)
在日语发音中有“音拍”的概念,每一个假名需要占一定的时长旅游常用日语口语,长音和促音也需要留足一拍。而中文中没有这两种发音,因而读错的现象屡屡发生。