在继续本课程之前,请先阅读《小学生同步玩转英语拉丁语希腊语发音》。
探索科学世界需要科学观察和科学计算。
人类世界的科学体系是建立在古希腊和古罗马文明基础之上的。
坚持通过了解词源记忆单词,中国孩子都可以很快进入尖端科技的圣殿。
在中国,几乎所有的人都听说过《道德经》。
《道德经》是先秦时期的古籍,相传为春秋末期思想家老子所著。
“老子言道德之意,著书上下篇”,据帛书本为上篇〈德〉、下篇〈道〉;通行本为〈道〉在上,〈德〉在下。
这就是说,《道德经》里的“道德”和我们现在理解的意思是不一样的。
由于汉字“道”和“德”有很多的含义,没有办法直译,西方语言基本上都是音译。
威氏拼音把《道德经》音译成Tao Te Ching(Based on the Wade-Giles romanization of Chinese Mandarin 道德經 (“Classic of the Dao and De”))。
有2点需要特别注意:威氏拼音用t音译汉语拼音的d,而用ch音译汉语拼音的j。
请家长朋友大概了解一下威氏拼音:
威妥玛拼音(Wei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1;英语:Wade–Giles),习惯称作威妥玛、威式拼音、WG拼音、韦氏拼音、威翟式拼音,是用罗马拼音拼写汉语读音的音译系统,发明后主要用于拼写华语。此系统由19世纪中叶时(清朝)英国人威妥玛建立英语单词怎么发明的:词源是英语法语德语科学世界的万能钥匙,在翟理斯的《汉英字典》(1892年)完成。
这就是说,威氏拼音是清朝使用的汉语拼音。
虽然现在的汉语拼音已经成为国际中文交流的通用标准英语单词怎么发明的,但许多过去已广泛使用并成为英语外来语的汉语词汇,仍以威妥玛拼音的方式出现,例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、道教(Taoism)、易经(I Ching)、清明节(Chingming Festival)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。
这样的英语词英语单词怎么发明的,中国孩子只要直接按照汉语本来的读音读就可以了,根本不用“学”。
【英语】Taoism[ˈtaʊɪz(ə)m]n. 道教
拆解:tao+ism。
这里的tao就是汉字“道”的威氏拼音。
-ism表“~主义”等,而-ist表“~主义者”等。
【英语】dentist[ˈdentɪst]n. 牙科医生
拆解:dent+ist。
源自法语dentiste。
【法语】dentiste(国际音标/dɑ̃.tist/)n.牙科医生
拆解:dent+ist+e。
【法语】dent(国际音标/dɑ̃/)n.f.牙,牙齿,齿状物,[机]齿;轮齿;锯齿,[地]峭峰
源自中古法语dent,源自拉丁语dentem,是拉丁语表“牙”的单词dēns的宾格,最终源自PIE(原始印欧语)*h₃dénts, *h₃dónts。
这就是说,英语表“牙医”的单词dentist是由法语表“牙”的单词和后缀-ist构成。
德语同样也有一个相应的单词Dentist。
【德语】Dentist [der] 牙医
拆解:dent+ist。
当然,德语通常会用自己的Zahnarzt。
【德语】Zahnarzt(国际音标/ˈt͡saːnʔaɐ̯t͡st/) [der] 牙科医生。
由Zahn (“tooth”) + Arzt (“doctor”)构成。
请家长朋友大概了解一下。
威氏拼音的塞音系统分为送气和不送气2组:
1、p [p]、t [t]、k [k]对应现代汉语拼音的b、d、g,是不送气清塞音。
2、pʻ [pʰ]、tʻ [tʰ]、kʻ [kʰ]对应现代汉语拼音的p、t、k是送气清塞音。
在古典拉丁语中,塞音系统分为三组:
1、送气清塞音ph、th、ch,其中的h表“送气”,对应国际音标[pʰ]、[tʰ]、[kʰ],是为了改写希腊字母φ、θ、χ而专门引进的。相当汉语拼音的p、t、k。
2、不送气清塞音p、t、c(k),对应国际音标 [p]、[t]、[k],希腊语的π、τ、κ。
3、不送气浊塞音b、d、g,对应国际音标[b]、[d]、[g],古希腊语的β、δ、γ,汉语拼音中读轻声的b、d、g。
而在梵语中,除了这三组,还有一组送气浊塞音。
中古汉语和梵语的联系非常紧密。
高名凯、刘正埮 著《现代汉语外来词研究》截图
《道德经》这本春秋战国时期道家学派的代表性经典,亦是道教尊奉的经典。在唐代,唐太宗命人将其译为梵语;唐玄宗时,尊此经为《道德真经》。
我们可以大概了解:在汉唐时代,梵语对应汉语的影响很深。
所以,大概了解一些梵语常识是很有意义的事情。
梵语(梵语:संस्कृता वाक्,saṃskṛtā vāk,简称संस्कृतम्,saṃskṛtam;英语:Sanskrit),是印欧语系的印度-伊朗语族的印度-雅利安语支的一种语言英语单词怎么发明的,是该语系中最古老的语言之一。
和拉丁语一样,梵语已经成为一种属于学术和宗教的专门用语。虽然现代梵语的母语使用者非常少,但是因为梵文本身的特殊性,在现代佛教、印度教和耆那教的经典中依然可以随处找到梵语。
英语中,把梵语称着Sanskrit。
【英语】Sanskrit['sænskrɪt]n. 梵文, 梵语
拆解:san+skrit。
源自梵语संस्कृत (saṃskṛtá, “perfected, prepared, constructed, refined”)。
由सम्- (sam-, “together, wholly”) + स्कृ (skṛ, “to do”) + -त (-ta, “-ed”)构成。
我们重点介绍前缀सम्- (sam-),源自原始印度-伊朗语*sam-,源自PIE(原始印欧语)*som- (“together, wholly”)。
和古希腊语σύν (sún, “with, in company with, together with”)同源。
我们可以大概了解:英语、法语的con-,德语的kon-源自拉丁语,表“共同,在一起”,而syn-则源自希腊语。自然,san-源自梵语。
英语至少有271个单词用到syn-,绝大多数是经由法语、拉丁语源自希腊语。
【英语】synonym['sɪnənɪm]n. 同义字; 同物异名; 类义字
拆解:syn+onym。
源自中古英语sinonyme,源自拉丁语synōnymum,源自古希腊语συνώνυμον (sunṓnumon),συνώνυμος (sunṓnumos, “synonymous”)的中性单数形式,由σύν (sún, “with”,国际音标/sýn(古)/ → /syn(中古)/ → /sin(现代)/) + ὄνομα (ónoma, “name”,国际音标/ó.no.ma/ → /ˈo.no.ma/ → /ˈo.no.ma/)构成。
请家长朋友大概了解一下:
只要认识σύν (sún, “with”) 和ὄνομα (ónoma, “name”),就根本不用再“背”συνώνυμος和συνώνυμον。
希腊语的ὄνομα (ónoma, “name”)和拉丁语的nōmen,梵语नामन् (nā́man),英语的name都源自PIE(原始印欧语)*h₃nómn̥ (“name”)。
英语至少有93个单词用到-onym。
【英语】antonym[ˈæntəunim]n. 反义词; 反意语 “Short”is the antonym of “long”.“短”是“长”的反义词。
拆解:ant+onym。
这里的ant-是源自希腊语的前缀anti-在元音前的变化,意思是“相反”。源自古希腊语ἀντι- (anti-, “against”)。
英语至少有787个单词以anti-开头,绝大多数源自希腊语。
如果您认识body(身体),就可以不费吹灰之力掌握英语单词antibody。
【英语】antibody[ˈæntɪbɔdɪ]n. -ies 抗体
相信您现在肯定不会再把它当成一个复杂的专业单词。
只要您愿意,也可以顺便了解一下希腊语的相应单词αντίσωμα。
【希腊语】αντίσωμα n. antibody,抗体
相信您可以看出来希腊语的σωμα对应英语的body。
【希腊语】σώμα(国际音标/sɔ̂ː.ma(古)/ → /ˈso.ma(中古)/ → /ˈso.ma(现代)/) n. body, college, corps, corpus
如果您了解-tic是源自希腊语的形容词后缀,就可以不费吹灰之力掌握英语单词somatic。
【英语】somatic[səˈmætɪk]adj. 身体的,肉体的
拆解:soma+tic。
英语的-ic一般对应拉丁语、意大利语、西班牙语的-ica,法语的-ique,德语的-ik或-isch。
我们可以十分轻松地推导出法语的相应单词是somatique。
【法语】somatique [sɔmatik]a. [医,心]躯体的,身体的,体的[生]体质的
拆解:soma+tique。
如果您了解bio-表“生命”,也就很容易掌握英语单词antibiotic。
【英语】antibiotic[‚æntɪ'baɪɑtɪk /-ɒtɪk]n. 抗菌素, 抗生素adj. 抗生的; 抗菌的
拆解:anti+bio+tic。
【法语】antibiotique (国际音标/ɑ̃.ti.bjɔ.tik/)n.m. et adj. 抗菌素(的)
【德语】antibiotisch adj. 抗生的。抗菌的。对微生物繁殖有抑制作用的。
重点记忆bio-表“生命”,源自古希腊语βίος (bíos, “bio-, life”,国际音标/bí.os(古)/ → /ˈβi.os(中古)/ → /ˈvi.os(现代)/)。
希腊字母β在古希腊语读[b],现代希腊语读[v]。
相信您可以看出来:英语、法语、德语的专业术语绝大多数是由古希腊语和拉丁语词根构成。
强烈建议家长朋友有空能读读这本书里的一段话:
English has absorbed vocabulary from other languages, but as a result of both the accidents of history and the great esteem in which ancient Greek and Roman culture were held in the European tradition, over 60 percent of all English words have a Greek or Latin root; in the vocabulary of the sciences and technology, the figure rises to over 90 percent. Thus, through the study of the Greek and Latin roots of English, students not only can expand their knowledge of English vocabulary but come to understand the ways in which the history of the English language has shaped our perception of the world around us.
【汉语大意】英语吸收了其他语言的词汇,但由于历史的偶然性以及欧洲传统中对古希腊和罗马文化的高度尊重,超过 60% 的英语单词都有希腊语或拉丁语词根; 在科技词汇中,这个数字上升到90%以上。因此,通过学习英语的希腊语和拉丁语词根,学生不仅可以扩展他们对英语词汇的了解,还可以了解英语历史如何塑造我们对周围世界的看法。