您的位置 首页 英语培训

番茄用英语:爸妈来澳洲刚下飞机就能秒懂的英文单词

在澳洲被4个7烦恼到夜不能眠的感觉,和英文初学者想要一口气背下10个陌生单词的感觉是一样的。

不过,如果碰到了鸡蛋词��,即使是初学者也能轻松收入囊内。

鸡蛋词的来源

在复杂又简单的英文世界里充斥着以各种不同形态而组合的词语,也可以称作是外来词。

在这外来词分类中,有一类源于中文的英文单词被称为鸡蛋词: 换句话说,即是这类单词外白里黄像个鸡蛋一样,外表看上去是白人的单词而实际上却来源于黄种人的中文。这些鸡蛋词就像一个生产线的产物,大多数由处于不同年代的不同华人带入到了西方人的生活中,让英文得以重新包装而面世。

是不是突然感觉莫名的欣喜?原来英文词语也有我们大天朝的母语元素,棒��那么有哪些鸡蛋词好吃好玩又好用?~

1人参 Ginseng

这一词语发音和福建话中的人参极为相似番茄用英语:爸妈来澳洲刚下飞机就能秒懂的英文单词,特指原产于中国东北部,朝鲜和韩国等地区的一类多年生草本植物,类似的,西洋参类则被命名为American Ginseng。

做个小科普:福建话又名闽语,从闽北,闽东到闽南都是不一样的语言而并不是当大家一听到你是福建的,就…你会闽南语对吧?��

同时,因为大量说福建各地不同方言的人移民到美国而导致了英文内渗透入中文福建口音的元素。 2荔枝 Lychee荔枝的英文读音则源于中国广东一带的粤语发音。

荔枝来源于岭南,据传为一位叫卜弥格的波兰科学家及传教士将其带到西方并得到了西方吃货的广泛喜爱。

唔,Lychee读上去还真的很像荔枝呢。�� 记住粤语发音的朋友们应该不难记住这个词。

3茶 Tea

这个单词同样要归功于福建的发音,在福建话内对于茶称作“dey”。

除了笼统意义上的茶的发音相近外,具体的茶中乌龙茶和拼音读法也是非常相近:Oolong。

你没有看错,对于乌龙茶,记住它的拼音读音你就已经成功了一半。 4点心 Dim Sum鸡蛋词大家族内有这么一种称呼点心的说法—即是上述的Dim Sum。

被称作Dim Sum其实在现实生活中并没有太多,其源于点心中文的粤语发音,一般指在广东一带茶楼喝早茶时点的蒸笼类点心。

相似的点心鸡蛋词还有:云吞(Wonton)/烧卖(Siu Mai)/虾饺(Hargow)等。

5炒面 Chow Mein台山话!是的,这个词汇源于中国内的 台山语言。

据悉,现在很多外国人包括澳洲人在内在中餐厅点菜的时候都会直接称炒面为Chow Mein导致很多菜单上也会写上Chow Mein以代表炒面一菜。

或许部分看官对于台山话还比较模糊,这边做个科普:台山话源于广东省,为当地的一种方言,发音与粤语相似。和福建话一样,台山话也被部分移民带到了西方文化内造成了英文的转型。��

6番茄酱 Ketchup

得益于粤语的影响,番茄汁的英文也获得重生的机会。

Ketchup一词同样来源于粤语发音,用以替代番茄酱或者茄汁。��

7茅台酒 Moutai

看到这个英文单词,大家的直观感受必然是—这简直就是中文拼音的仿造品嘛!

茅台酒作为中国最具人气的酒精饮品之一也已经风流全世界,其与苏格兰威士忌及法国涅克白兰地齐名,也为中国的国酒。��

于是乎,作为国酒,用拼音来作为英文的读法也就不以为怪了。 8海鲜 Hoisin

我们生活中最常见的食物海鲜竟然除了官方叫法seafood以外还可被国际通称为Hoisin—其源于广东粤语的发音。

在海外一个常见的现象便是,鬼佬在中餐馆寻找一份海鲜酱的时候经常都会直接询问有否Hoisin Sauce而不会询问是否有Seafood Sauce。

是不是挺有意思的呢?�� 9白菜 Bok Choy

粤语一样造福于蔬菜界,白菜便是最大的受益者。除了在国外被称作Chinese Cabbage以外还可称作Bok Choy。

另一种蔬菜菜心番茄用英语,也可相似地称作是Choy Sum。

宝宝��突然感觉,知道这些词汇,再也不担心爸爸妈妈到澳洲后没法独立去菜市场买菜啦。 10豆腐 Tofu

这个单词想必也不用做啥细节性的解释了吧,简单粗暴直接明了,它就是来源于中文拼音。

有传是豆腐一词源于日文,然而根据美国传统词典第4版,大Tofu的说法是源于中文的。并且相较于豆腐的正式说法beancurd,Tofu真是良心词,老外也听得懂。对于澳洲,同理。

结语

希望大家看完以上能在这个周末有些许收获。一定有看官好奇,怎么这些罗列出来的鸡蛋词都是吃的呢?着实把人给看饿了…

不好意思,小编是个吃货…

不过话说回来番茄用英语番茄用英语,鸡蛋词,鸡蛋词,鸡蛋,不就是拿来吃的吗?����

番茄用英语

关于作者: admin

热门文章