您的位置 首页 英语培训

英语教育机构名称:汉语国际教育应改为“中文国际教育”

唐晓敏

这是 2014年10月17 10:48 星

英语教育机构名称

潘文国教授是著名语言学家英语教育机构名称,他的力作《危机下的中文》,谈是却是“中文”而不是“汉语”。在这本书中,潘文国教授还提到:“前几年朱竞编的书,书名叫《汉语的危机》,而我们这里叫作“中文的危机”,两者有什么不同吗?粗略地看,这两者当然没有什么根本的不同。汉语、中文,译成英语都是chinese,就好像英语和英文都叫English一样。但从历史上、从实际使用上,这两者的不完全相同还是显而易见的,至少,两者侧重点是不一样的。“语”和“文”,从定义上看,一侧重口语,一侧重书面语,在“语”“文”大体一致的语言如英语里也许差别不大,但在“语”“文”不一致的语言如汉语里其差异就不容忽视。称“语”还是称“文”对有些学者来说还是涉及原则性的大问题。

由此想到了汉语国际教育这个专业的名称问题。这个专业,起初叫“对外汉语教学”,近来改为“汉语国际教育”,虽有所改动,但“汉语”没有变。自然,汉语本身包含了口语和书面语两部分,也可以说,包括了语言与文学两个部分。但在实际的对外汉语教育,或者是现在所称的汉语国际教育之中,大量的课程都是语言的教学,文学的部分是很薄弱的。本来,文学的语言的艺术,文学中的语言才是最好的语言,体现着汉语的简洁、凝练、优雅特点的语言,因此,学习语言也应该主要是通过文学的阅读、体会乃至背诵等来进行。而历史上,海外的一些汉学家也主要是通过中文经典的阅读而掌握汉语或中文的。但目前的对外汉语教学主要是语言的训练,课文的整体掌握很不够。而且,许多教材所选的课文质量也很差,甚至是不适合朗读,这自然也无法唤起学生对汉语或中文的学习兴趣。使他们只为了功利目的而学习汉语。这样的汉语学习英语教育机构名称:汉语国际教育应改为“中文国际教育”,也很难让他们真正热爱中国文化。因为中国文化,主要是体现在书面语中,体现在先秦经典中,体现在唐诗宋词中,而不是体现在当下的一些时尚的语言现象中。

英语教育机构名称

目前的汉语国际教育这个名称是不太适合的英语教育机构名称,应该改称“中文国际教育”。

有人可能会认为,我们教给外国人的这个“中文”,只是汉族使用的语言,因此就不能叫中文,只能叫“汉语”或“汉文”。关于这个问题,潘文国教授也谈到了,而且,我认为他讲的有道理,他这样说:“用‘汉语’取代‘中文’的另外一个原因是,有人认为‘汉语’只是汉族人使用的语言,称做‘中文’是把一个民族的语言强加在整个国家头上,有‘大汉族主义’的嫌疑。……按照他们的逻辑英语教育机构名称,‘中医、中餐’是不是也该改为‘汉医、汉餐’啊?”

关于作者: admin

热门文章